## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki! ## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation. ##master-page:None ##master-date:None #acl -All:write Default #format gettext #language ro # # MoinMoin ro system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-24 23:47+0300\n" "Last-Translator: Nicolae Antonio \n" "Language-Team: Romanian\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Direction: ltr\n" "X-Language: Română\n" "X-Language-in-English: Romanian\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "Marcarea expresiei regulate „%(regex)s” este invalidă: %(error)s" #, python-format msgid "" "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " "%(switch_link)s." msgstr "" msgid "Switch to non-highlighted view" msgstr "" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "Copia de siguranță a conținutului acestei pagini este învechită și va avea o " "prioritate mică în rezultatele căutării!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "versiunea %(rev)d din %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Redirecționat de la pagina \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Această pagină redirecționează spre pagina \"%(page)s\"" msgid "Create New Page" msgstr "Creează Pagină Nouă" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Nu aveți dreptul să vizionați această pagină." msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Modificările dumneavoastră nu sunt salvate!" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Nu aveți dreptul de a edita această pagină." msgid "Page is immutable!" msgstr "Pagina este imuabilă!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Nu se pot edita revizii vechi!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "Blocarea înființată de dumneavoastră a expirat, pregătiți-vă pentru " "conflicte de editare!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Numele paginii este prea lung, încercați un nume mai mic." #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Ciorna paginii \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Editare \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Previzionarea \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Blocajul dumneavoastră de editare pe %(lock_page)s a expirat!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "" "Blocajul dumneavoastră de editare pe %(lock_page)s va expira peste # minute" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Blocarea de editare pe %(lock_page)s va expira peste # secunde" msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Cineva a șters această pagină în timp ce ați editat-o!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Cineva a modificat această pagină în timp ce ați editat-o!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Cineva a salvat această pagină în timp ce ați editat-o!\n" "Vă rugăm să evaluați pagina și să o salvați apoi. Nu salvați pagina în acest " "stadiu!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Conținutul paginii noi a fost încărcat din ciornă]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Conținutul paginii noi a fost încărcat din %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Șablonul %s nu a fost găsit]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Nu aveți voie să citiți %s]" #, python-format msgid "" "'''<
>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<
>Schița dumneavoastră bazată pe versiunea %(draft_rev)d (salvată ca " "%(draft_timestamp_str)s) poate fi încărcată în locul versiunei curente " "%(page_rev)d utilizând butonul încărcați schiță - în cazul în care ați " "pierdut ultima modificare fără a salva.''' O schiță este salvată când " "previzualizați, revocați o modificare sau la o salvare fără succes." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Descrieți %s aici." msgid "Check Spelling" msgstr "Verificare ortografie" msgid "Save Changes" msgstr "Salvare modificări" msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Prin apăsarea '''%(save_button_text)s''' puneți modificările sub licența " "%(license_link)s.\n" "Dacă nu doriți aceasta, apăsați '''%(cancel_button_text)s''' pentru anularea " "modificărilor." msgid "Preview" msgstr "Previzionare" msgid "GUI Mode" msgstr "Mod GUI" msgid "Load Draft" msgstr "Încărcați schiță" msgid "Trivial change" msgstr "Modificare minoră" msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" msgid "" msgstr "" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Adăugare la: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Ștergere spații de la sfârșitul fiecărei linii" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Editarea a fost anulată" msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Nu puteți salva cu nume de pagină gol." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "Nu aveți permisiunea de a copia această pagină!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''O pagină cu numele {{{'%s'}}} există deja.'''\n" "\n" "Încercați un nume diferit." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "" "Nu s-a putut copia pagina datorită erorii cauzate de sistemul de fișiere: %s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "Nu aveți permisiunea de a redenumi această pagină!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Nu puteți redenumi într-un nume vid." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "Nu s-a putut redenumi pagina datorită erorii de sistem de fișiere: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "Nu aveți permisiunea de a șterge această pagină!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "" "Mulțumim pentru modificări. Atenția dumneavoastră la detalii este apreciată." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Pagina \"%s\" a fost ștearsă cu succes!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Page nu a putut fi blocată. Eroare neașteptată (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "Page nu a putut fi blocată. Lipsește fișierul 'current'?" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Nu s-a putut determina versiunea paginii curente din fișierul „curent”. " "Pagina %s este distrusă și nu poate fi modificată acum." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "Nu s-a putut salva pagina %s, deoarece nu mai este loc de stocare." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "O eroare I/O a apărut în timpul salvării paginii %s ( eroare %d )" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Nu aveți permisiunea de a edita această pagină!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Nu puteți salva pagini goale." msgid "You already saved this page!" msgstr "Ați salvat deja această pagină!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "Ați modificat deja această pagină! Nu folosiți butonul înapoi." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Nu ați modificat conținutul paginii; nu se salvează!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Nu puteți modifica ACLs pe această pagină, deoarece nu aveți drepturile " "necesare!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "Notificări trimise la:" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "Blocajul inițiat de %(owner)s a expirat de %(mins_ago)d minut(e) și vi s-a " "dat dreptul de a bloca această pagină." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Alți utilizatori vor fi ''opriți'' să editeze această pagină până la " "%(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Alți utilizatori vor fi ''avertizați'' până la %(bumptime)s că dumneavoastră " "editați această pagină." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Folosiți butonul Previzionare pentru a extinde perioada de blocare." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Această pagină este momentan ''blocată'' pentru editare de %(owner)s până la " "%(timestamp)s, adică pentru %(mins_valid)d minut(e)." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<
>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<
>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Această pagină a fost deschisă pentru editare sau previzionată ultima dată " "la %(timestamp)s de %(owner)s.<
>\n" "'''Ar trebui ''să nu editați'' această pagină pentru cel puțin încă " "%(mins_valid)d minut(e),\n" "pentru a evita conflictele de editare.'''<
>\n" "Pentru a părăsi editorul, apăsați butonul Cancel." msgid "" msgstr "" msgid "Text mode" msgstr "Mod text" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d atașamente]" #, python-format msgid "" "There are %(count)s attachment(s) stored for this " "page." msgstr "" "Există %(count)s atașament(e) stocat(e) pentru " "această pagină." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Numele fișierului atașat nu a fost specificat!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Atașamentul '%(filename)s' nu există!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Pentru a indica atașamente pe o pagină, folosiți '''{{{atașament:" "nume_fișier}}}''', \n" "după cum este afișat mai jos în lista de fișiere. \n" "'''NU''' folosiți URL al legăturii {{{[obținere]}}}, \n" "deoarece acesta se poate schimba și poate cauza probleme foarte ușor." msgid "del" msgstr "ștergere" msgid "move" msgstr "mută" msgid "get" msgstr "obținere" msgid "edit" msgstr "editare" msgid "view" msgstr "vizionare" msgid "unzip" msgstr "dezarhivare" msgid "install" msgstr "instalare" msgid "All files" msgstr "" #, fuzzy msgid "Selected Files:" msgstr "Fișiere Atașate" #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Ștergere" #, fuzzy msgid "move to page" msgstr "Număr de pagini" #, fuzzy msgid "copy to page" msgstr "Număr de pagini" msgid "Do it." msgstr "Fă-o." #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Nici un atașament stocat pentru %(pagename)s" msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Nu aveți permisiunea de a șterge atașamentele de pe această pagină." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Atașamentul '%(filename)s' a fost șters." msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Nu aveți permisiunea de a muta atașamentele de pe această pagină." msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Nu aveți permisiunea de a atașa un fișier la această pagină" #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgstr "" "Atașamentul '%(pagename)s/%(filename)s' a fost mutat la '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." #, python-format msgid "Failed: %s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgstr "" "Atașamentul '%(pagename)s/%(filename)s' a fost mutat la '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgid "New Attachment" msgstr "Atașament Nou" msgid "File to upload" msgstr "Fișier de trimis" msgid "Rename to" msgstr "Redenumește în" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Suprascrie atașamentul existent cu același nume" msgid "Upload" msgstr "Trimitere date" msgid "Attached Files" msgstr "Fișiere Atașate" #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Sub-acțiunea AttachFile este nepermisă: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Atașamente pentru \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "Folosiți interfața interactivă pentru a folosi %(actionname)s!" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha: Răspuns greșit! Duceți-vă înapoi și încercați din nou..." msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Nu există conținut. Ștergeți caracterele non ASCII din numele fișierului și " "încercați din nou." msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "" "Nu aveți permisiunea de a suprascrie un atașament de pe această pagină." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Atașamentul '%(target)s' (fișier la distanță '%(filename)s') cu %(bytes)d " "octeți a fost salvat." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "" "Atașamentul '%(target)s' (fișier la distanță '%(filename)s') există deja." #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "Atașamentul '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' există deja." msgid "Nothing changed" msgstr "Nu s-a modificat nimic" #, python-format msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "Pagina „%(new_pagename)s” nu există sau nu aveți destule drepturi." msgid "Move aborted!" msgstr "Mutare anulată!" msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "Mutarea a fost anulată deoarece noua denumire a paginii este vidă." #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "" "Vă rugăm să folosiți un nume valid de vișier pentru atașamentul " "'%(filename)s'." msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "Mutarea a fost anulată deoarece noul nume al atașamentului este vid." msgid "Move" msgstr "Mutare" msgid "New page name" msgstr "Nume pagină nouă" msgid "New attachment name" msgstr "Nume atașament nou" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Nu aveți permisiunea de a obține atașamentele de pe această pagină." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Nu aveți dreptul să instalați fișiere." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Atașamentul '%(filename)s' a fost instalat." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Instalarea lui '%(filename)s' a eșuat." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "Fișierul %s nu este un fișier pachet MoinMoin." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Nu aveți permisiunea de a dezarhiva atașamentele de pe această pagină." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "Fișierul %(filename)s nu este un fișier .zip." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "Atașamentul „%(filename)s” nu a putut fi dezarhivat deoarece unele fișiere " "fie nu sunt în același dosar fie au depășit limita unui fișier singur " "(%(maxsize_file)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "Atașamentul „%(filename)s” nu a putut fi dezarhivat deoarece ar fi depășit " "limita de dimensiune de stocare per pagină atașată (%(size)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "Atașamentul „%(filename)s” nu a putut fi dezarhivat deoarece ar fi depășit " "numărul limită per pagină atașată (%(count)d)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "" "Atașamentul '%(filename)s' a fost parțial dezarhivat ( nu a suprascris: " "%(filelist)s)." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "Atașamentul '%(filename)s' a fost dezarhivat." msgid "A severe error occurred:" msgstr "A apărut o eroare gravă:" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Atașament '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "Descarcă" msgid "Package script:" msgstr "Script pachet:" msgid "File Name" msgstr "Nume Fișier" msgid "Modified" msgstr "Modificat" msgid "Size" msgstr "Dimensiune" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "" "Tip de fișier necunoscut; nu se poate afișa acest atașament îninteriorul " "paginii." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Nu aveți permisiunea de a viziona atașamentele de pe această pagină." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "atașament:%(filename)s al %(pagename)s" msgid "Copy Page" msgstr "Copiază pagina" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Această pagină este deja ștearsă sau nu a fost creată niciodată!" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Copiați și toate subpaginile?" msgid "New name" msgstr "Nume nou" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Motiv opțional pentru copiere" msgid "Really copy this page?" msgstr "Sigur doriți copierea acestei pagini ?" msgid "Delete" msgstr "Ștergere" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Ștergeți și toate subpaginile?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Motiv opțional referitor la ștergere" msgid "Really delete this page?" msgstr "Sigur doriți ștergerea acestei pagini ?" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Pages" msgstr "Pagini" msgid "Select Author" msgstr "Selectare Autor" msgid "Revert all!" msgstr "Revenire totală!" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Nu aveți dreptul să folosiți această acțiune." #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Nici o pagină de genul \"%s\"!" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "" "A fost găsită exact o pagină de genul \"%s\", urmează redirecționarea spre " "pagină." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Pagini de genul \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pentru \"%(title)s\"" msgid "match" msgstr "potrivire" msgid "matches" msgstr "potriviri" msgid "Load" msgstr "Încarcă" msgid "Pagename not specified!" msgstr "Pagename nespecificat!" msgid "Upload page content" msgstr "Încărcați conținutul paginii" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" "Aveți posibilitatea să încărcați conținut pentru pagină denumită de mai jos. " "Dacă schimbați numele paginii, puteți să încărcați conținut, de asemenea, " "pentru o altă pagină. Dacă numele paginii este gol, am deriva numele paginii " "de la numele fișierului." msgid "File to load page content from" msgstr "Fișier pentru a încărca conținutul paginii de la" msgid "Comment" msgstr "Comentariu" msgid "Page name" msgstr "Numele paginii" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Harta Locală a Sitului \"%s\"" msgid "Please log in first." msgstr "Vă rugăm logați-vă întâi." msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "" "Vă rugăm să creați mai întâi o pagină de pornire înainte de a crea pagini " "suplimentare." #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<>||" "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<>||" "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<>||" "%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "Puteți adăuga unele subpagini suplimentare la pagina dvs. de pornire deja " "existentă aici.\n" "\n" "Puteți alege modul deschis alți cititori sau scriitori aceste pagini vor " "fi,\n" " accesul este controlat prin apartenența la un grup de grup de pagini " "corespunzătoare.\n" "\n" "Doar introduceți numele paginii sub și faceți clic pe butonul pentru a crea " "o pagină nouă.\n" "\n" "Înainte de a crea pagini de acces protejat, asigurați-vă că grupul de pagini " "există și\n" "corespunzătoare a membrilor corespunzătoare în ea. Utilizați " "HomepageGroupsTemplate pentru\n" "crearea grupului de pagini.\n" "\n" "||''' Adaugă o nouă pagină personală :'''||''' legate de controlul accesului " "lista de\n" "grupuri :'''|| ||<>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<>||" "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<>||" "%(username)s only||\n" "\n" msgid "MyPages management" msgstr "Gestionare MyPages" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Nume de fișier invalid „%s”!" msgid "Include all attachments?" msgstr "Includeți toate atașamentele?" msgid "Package pages" msgstr "Pagini pachet" msgid "Package name" msgstr "Nume pachet" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Listă cu numele de pagină - separate de o virgulă" msgid "Rename Page" msgstr "Redenumire Pagină" msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "Creați redirecționare pentru pagina(paginile) redenumite?" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Redenumiți toate subpaginile de asemenea?" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "Creați redirecționare pentru pagina redenumită?" msgid "Really rename this page?" msgstr "Sigur doriți ștergerea acestei pagini ?" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Motiv opțional referitor la redenumire." msgid "Print" msgstr "Listare" msgid "Print slide show" msgstr "Imprimă afișarea succesivă" msgid "Edit" msgstr "Editare" msgid "Edit slide show" msgstr "Modifică afișarea succesivă" msgid "Quit" msgstr "Ieși" msgid "Quit slide show" msgstr "Ieși din afișarea succesivă" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "Afișează primul diapozitiv (săgeată în sus)" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "Afișează ultimul diapozitiv (săgeată în jos)" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "Afișează dispozitivul precedent (sageată la stânga)" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "Afișează diapozitivul următor (săgeată la dreapta)" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(inclusiv %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "Următoarele %(badwords)d cuvinte nu au putut fi găsite în dicționarul de " "%(totalwords)d cuvinte%(localwords)s și sunt scoase în evidență mai jos:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Adăugare cuvinte verificate în dicționar" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Nu a fost găsită nici o greșeală de ortografie!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "" "Nu aveți permisiunea de a salva cuvinte folosite la verificarea ortografiei." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "" "Nu aveți permisiunea de a verifica ortografia pe o pagină pe care nu o " "puteți citi." #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Abonează utilizatorii la pagina %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "Introduceți numele de utilizatori (separate prin virgulă):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Subscris pentru %s:" msgid "Not a user:" msgstr "Nu este un utilizator:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Nu aveți dreptul să faceți această acțiune." #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "Modificările la pagina %s au fost date înapoi." msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "Excepție în timp ce revenire funcția de apel:" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " "<
> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " "by the particular administrators." msgstr "" "Vă rugăm să introduceți parola contului la wiki la distanță mai jos.
> /!" "\\ Aveți încredere în ambele wiki deoarece parola ar putea fi citită de " "administratori în special." msgid "Name" msgstr "Nume" msgid "Password" msgstr "Parolă" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Operation was canceled." msgstr "Operația a fost anulată." msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "Direcțiile acceptate sunt numai BOTH și DOWN." msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "Vă rugăm să setați o interwikiname în configurările dumneavoastră (vezi " "HelpOnConfiguration) pentru a putea utiliza această acțiune." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "Parametrii incorecți. Vă rugăm să furnizați cel puțin parametrul " "''remoteWiki''. Consultați HelpOnSynchronisation pentru ajutor." msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "'' RemoteWiki'' este necunoscut." msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "Sincronizare terminată. Uitați-vă mai jos pentru mesaje de stare." msgid "Synchronisation started -" msgstr "Sincronizarea a început -" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" "S-a obținut o listă de %s pagini locale și %s pagini la distanță. Aceasta " "conduce la %s pagini pentru a procesa." #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "După filtrare: %s pagini" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" "Pagina %s a fost ignorată din cauza lipsei de acces la scriere la pagina " "locale." #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "Pagina %s ștearsă pe plan local." #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "Eroare la ștergerea paginii %s pe plan local:" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "Pagina %s ștearsă la distanță." #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "Eroare la ștergerea paginii %s la distanță:" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "Elementul %s nu poate fi îmbinat automat dar s-a modificat în ambele wiki. " "Vă rugăm să îl ștergeți într-unul din wiki și încercați din nou." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "Elementul %s are diferite mime tipuri în ambele wiki și nu pot fi îmbinate. " "Vă rugăm să îl ștergeți într-unul din wiki sau să unificați tipul mime, și " "încercați din nou." #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "Elementul %s a fost redenumit la nivel local. Nu este încă implementată. " "Prin urmare, istoria sincronizării complete este pierdută pentru această " "pagină." #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "Se sincronizează pagina %s cu pagina la distanță %s..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "Pagina %s a fost ștearsă la distanță, dar schimbată la nivel local." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "Pagina% s nu a putut fi sincronizată. Pagina de la distanță a fost " "redenumită. Acest lucru nu este acceptat încă. Poate doriți să ștergeți una " "din pagini să o sincronizați." #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" "Se ignoră pagina %s din cauza un conflict nerezolvat local sau la distanță." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" "Aceasta este prima sincronizare între locale și wiki la distanță pentru " "pagina % s." #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "Pagina% s nu a putut fi îmbinată, deoarece nu vi se permite să modificați " "pagina în wiki la distanță." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "Pagina \"%s\" a fost interclasată cu succes!" #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "" "Pagina %s conține conflicte care au fost introduse pe partea de la distanță." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "Pagina %s a fuzionat cu conflicte." #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Executați acțiunea %(actionname)s?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "Acțiunea %(actionname)s este exclusă din acest wiki!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "" "Nu aveți permisiunea să folosiți acțiunea %(actionname)s pe această pagină!" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Creare desen nou \"%(filename)s (se deschide în fereastră nouă)\"" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Editare desen %(filename)s (se deschide în fereastră nouă)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Desen clicabil: %(filename)s" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Nu aveți permisiunea de a salva un desen pe această pagină." msgid "Empty target name given." msgstr "Nume țintă dat este gol." msgid "Edit drawing" msgstr "Editare desen" msgid "Wiki Backup" msgstr "Copie de rezervă Wiki" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" "= Descărcarea unei copii de rezervă =\n" "\n" "Rețineți:\n" " * Stocați copiile de rezervă și asigurați locul - conțin informații " "sensibile.\n" " * Asigurați-vă că valorile copiei de rezervă_* a configurației " "dumneavoastră wiki sunt corecte și complete.\n" " * Asigurați-vă că fișierul copiei de rezervă pe care îl obțineți conține " "tot ce aveți nevoie în caz de probleme.\n" " * Asigurați-vă că este descărcat fără probleme.\n" "\n" "Pentru a obține o copie de rezervă, apăsați aici:" msgid "Backup" msgstr "Copie de rezervă" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Nu puteți face copie de rezervă la distanță." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Subacțiune a copiei de rezervă necunoscută %s." #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "" "Trebuie să fiți logat pentru a putea folosi această acțiune: %(action)s." msgid "Charts are not available!" msgstr "Graficele nu sunt disponibile!" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Trebuie să specificați tipul graficului!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Este invalid tipul de grafic \"%s\"!" msgid "No older revisions available!" msgstr "Nici o versiune mai veche nu este disponibilă!" msgid "No log entries found." msgstr "Nici un jurnal nu a fost găsit" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Modificările pentru \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Diferențele dintre reviziile %d și %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(desfășurare %d versiuni)" msgid "Revert to this revision" msgstr "Revenire la versiunea aceasta." msgid "Previous change" msgstr "Schimbarea anterioară" msgid "Next change" msgstr "Schimbarea următoare" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "Faceți diff cu cea mai veche versiune din panoul din stânga" msgid "No older revision available for diff" msgstr "Nicio versiune mai veche nu este disponibilă pentru diff" msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "Faceți diff cu o versiune mai veche din panoul din stânga" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "Faceți diff cu o versiune mai nouă din panoul din stânga" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" "Nu s-a putut schimba la o versiune mai nouă decât în panoul din dreapta" msgid "N/A" msgstr "Indisponibil" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "Faceți diff cu o versiune mai veche din panoul din dreapta" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" "Nu s-a putut schimba la o versiune mai veche decât cea din panoul din stânga" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "Faceți diff cu o versiune mai nouă din panoul din dreapta" msgid "No newer revision available for diff" msgstr "Nicio versiune mai nouă nu este disponibilă pentru diff" msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "Faceți diff cu cea mai nouă versiune din panoul din dreapta" msgid "No differences found!" msgstr "Nici o diferență găsită!" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Pagina a fost salvată de %(count)d ori totuși!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(ignorare caractere spațiu)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorare modificări în cantitatea de caractere spațiu" #, fuzzy msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." msgstr "TextCha: Răspuns greșit! Duceți-vă înapoi și încercați din nou..." msgid "" "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." msgstr "" msgid "Attachment location" msgstr "Locația atașamentelor" msgid "Attachment name" msgstr "Nume atașament" msgid "Refresh attachment list" msgstr "Reîmprospătează lista de atașamente" msgid "List of attachments" msgstr "Listă de atașamente" msgid "Available attachments for page" msgstr "Atașamente pentru pagină" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) Doar paginile schimbate de la '''%s''' sunt afișate!" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/! \\ Data modificării introdusă nu a fost recunoscută și, prin urmare, nu " "este luată în considerare pentru rezultatele de căutare!" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Folosiți un termen de căutare mai selectiv în loc de {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Căutare Titlu: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Căutare avansată: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Căutare Text Complet: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Căutarea dumneavoastră {{{„%s”}}} este invalidă. Consultați HelpOnSearching " "pentru mai multe informații." #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "Căutarea dumneavoastră {{{„%s”}}} nu a returnat niciun rezultat. Vă rugăm să " "schimbați câțiva termeni și să consultați HelpOnSearching pentru mai multe " "informații.%s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Luați în considerare efectuarea unei" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "Căutare text integral cu termenii de căutare" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <
>" msgstr "" "(!) Efectuați o căutare de titlu care ar putea să nu includă toate " "rezultatele legate de interogarea dvs. de căutare în acest wiki. <
>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "" "Clic aici pentru a efectua o căutare text integral cu termenii de căutare!" msgid "General Information" msgstr "Informații generale" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Dimensiunea paginii: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "Rezumatul SHA al conținutului acestei pagini este:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Următorii utilizatori sunt întregistrați la această pagină" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Această pagină face legături cu următoarele pagini:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" "Se afișează pagina editați intrările din istorie de la " "'''%(start_offset)d''' până la '''%(end_offset)d''' din " "'''%(total_count)d''' total intrări." msgid "Newer" msgstr "Mai nou" msgid "Older" msgstr "Mai vechi" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "%s elemente pe pagină" msgid "Diff" msgstr "Modificare" msgid "Action" msgstr "Acțiune" msgid "to previous" msgstr "la precedentul" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Revenire la versiunea %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Redenumite din „%(oldpagename)s”." msgid "Revision History" msgstr "Istoria Reviziilor" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Informații despre \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Afișare \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Informații Generale Despre Pagină" msgid "Page hits and edits" msgstr "Accesări și editări ale paginii" msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "Numai superutilizatorul are dreptul să folosească această acțiune." msgid "No page packages found." msgstr "Niciun pachet de pagină nu a fost găsit." msgid "page package" msgstr "Pachet de pagină" msgid "Choose:" msgstr "Alegeți:" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "Instalează pachetele de limbă pentru „%s”" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Lista Completă de Legături pentru \"%s\"" msgid "You are now logged out." msgstr "Acum sunteți neînregistrat(ă)." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Numele necompletat. Introduceți un nume de utilizator" #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Nume de utilizator invalid {{{'%s'}}}.\n" "Numele poate conține orice caractere Unicode alfanumerice , cu un\n" "spațiu opțional între cuvinte. Nume de grup de pagini nu este permis." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Acest nume de utilizator este deja alocat." msgid "Passwords don't match!" msgstr "Parolele nu corespund!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Specificați o parolă!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Parola nu este acceptabilă: %s" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Specificați adresa de email. Dacă pierdeți informația de login, o puteți " "obține prin email." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Această adresă de email este deținută deja de altcineva." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" "Contul de utilizator a fost creat! Puteți folosi acest cont pentru login " "acum..." msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(Folosiți NumefamiliePrenume)" msgid "Password repeat" msgstr "Repetare parolă" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (necesar)" msgid "Create Profile" msgstr "Creează profil" msgid "Create Account" msgstr "Creați un cont" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "Nu se poate crea o pagină nouă fără numele paginii. Specificați numele " "paginii." msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Trebuie să vă logați pentru a putea adăuga o legătură rapidă" msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "" "A fost adăugată o legătură rapidă către această pagină pentru dumnveavoastră." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "" "O legătură rapidă către această pagină nu a putut fi adăugată pentru " "dumnveavoastră." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Aveți deja o legătură rapidă către această pagină." msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Trebuie să vă logați pentru a putea elimina o legătură rapidă." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Legătura rapidă către această pagină a fost ștearsă." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Legătura rapidă către această pagină nu a putut fi ștearsă." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "" "Trebuie să aveți o legătură rapidă către această pagină pentru a o elmina." msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "Dacă acest cont există a fost trimis un email." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "Acest wiki nu permite procesare poștei electronice.\n" "Contactați deținătorul wiki-ului, care poate activa email." msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "Introduceți o adresă validă de email sau un nume de utilizator!" msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" msgid "Mail me my account data" msgstr "Trimitere prin email datele contului" msgid "Recovery token" msgstr "Cod de recuperare" msgid "New password" msgstr "Parolă nouă" msgid "New password (repeat)" msgstr "Repetare parolă nouă" msgid "Reset my password" msgstr "Resetare parolă" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "Parola dumneavoastră a fost schimbată, acum vă puteți loga." msgid "Your token is invalid!" msgstr "Codul dumneavoastră este invalid!" msgid "Password reset" msgstr "Resetare parolă" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" "\n" "== Resetare parolă ==\n" "Introduceți noua parolă mai jos." msgid "Lost password" msgstr "Parolă pierdută" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" "\n" "== Recuperarea unei parole pierdute ==\n" "Dacă ați uitat parola, furnizați adresa dumneavoastră de email sau\n" "numele de utilizator și apăsați pe '''Trimite-mi datele contului \n" "meu pe email'''.Veți primi un email ce conține un cod de recuperare\n" "care poate fi utilizat pentru a vă schimba parola. Emailul va\n" "conține de asemenea instrucțiuni ulterioare." msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" "\n" "=== Resetarea parolei ===\n" "Dacă ați primit deja emailul cu codul de recuperare, introduceți numele\n" "dumneavoastră de utilizator, codul de recuperare și o nouă parolă( de două " "ori ) mai jos." msgid "Revert" msgstr "Anulează" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "" "Nu aveți permisiunea de a modifica această pagină la o stare anterioară" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Când ați făcut acțiunea de anulare vedeați versiunea curentă a acestei " "pagini. Dacă doriți să anulați către o versiune mai veche, mai întâi vedeți " "acea versiune veche și apoi faceți acțiunea de anulare către această (mai " "veche) versiune iarăși." msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "Motiv opțional pentru a anula modificările la această pagină" msgid "Really revert this page?" msgstr "Sigur doriți anularea modificărilor la această pagină?" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Trimiterea atașamentului '%(filename)s'." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Desenul '%(filename)s' a fost salvat." msgid "New page:\n" msgstr "Pagină noua:\n" msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" "Trebuie să vă duceți manual la wiki dumneavoastră de furnizor de OpenID și " "să vă conectați înainte de a vă utiliza OpenID. MoinMoin nu vă va permite să " "introduceți parola aici.\n" "\n" "Odată ce v-ați logat, pur și simplu reîncărcați această pagină." msgid "OpenID Trust verification" msgstr "Verificarea OpenID Trust" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "Site-ul %s a cerut identitatea dumneavoastră." #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" "\n" "Dacă aprobați, site-ul reprezentat de rădăcina de încredere de mai jos va " "fi\n" "spus că controlați identitatea URL % s. (dacă utilizați o identitate " "delegată,\n" "site-ul va avea grijă de mers înapoi delegației\n" "din proprie inițiativă.)" msgid "Trust root" msgstr "Rădăcină de încredere" msgid "Identity URL" msgstr "URL-ul de identitate" msgid "Remember decision" msgstr "Memorează această decizie" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "Amintiți-vă această decizie de încredere și nu se întreabă din nou" msgid "Approve" msgstr "Aprobă" msgid "Don't approve" msgstr "Nu aproba" msgid "OpenID not served" msgstr "OpenID nu este servit" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" "\n" "Din păcate, nu ați creat pagina dvs. de pornire încă. Prin urmare,\n" " nu putem servi un OpenID pentru tine. Vă rugăm să creați-vă pagina\n" " de start prima și apoi reîncărcați această pagină sau faceți clic \n" "pe butonul de mai jos pentru a anula această verificare." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "" "Nu aveți permisiunea de înscriere la o pagină pe care nu o puteți citi." msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "" "Această wiki nu este activată pentru prelucrarea corespondenței/Jabber." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Trebuie să vă autentificați pentru a utiliza abonamente." msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Adăugați-vă adresa de e-mail sau Jabber ID în setările de utilizator pentru " "a utiliza abonamente." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Sunteți deja abonat la această pagină." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Ați fost înregistrat(ă) pe această pagină." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "Nu ați putut fi înregistrat(ă) pe această pagină." msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "Nu vi se permite să creați pagina suplimentară." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Înscrierea dumneavoastră către această pagină a fost eliminată." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Nu se poate șterge înregistrarea cu expresie regulară!" msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "" "Modificați înscrierea expresiilor regulate în configurările dumneavoastră." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "Trebuie să fiți înscris pentru a vă dezînscrie." msgid "Please choose:" msgstr "Alegeți:" msgid "Settings" msgstr "Configurări" msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Parola lipsește. Introduceti nume și parolă" #, fuzzy msgid "Missing user name. Please enter user name and password." msgstr "Parola lipsește. Introduceti nume și parolă" msgid "Invalid username or password." msgstr "Nume de utilizator sau parolă invalidă." #, python-format msgid "" "If you do not have an account, you can create " "one now. " msgstr "" "Dacă nu aveți un cont, puteți crea unul acum." #, python-format msgid "Forgot your password?" msgstr "Ați uitat parola?" msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "Nu s-a putut contacta botbouncer.com." #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "Serverul LDAP %(server)s a eșuat." msgid "Failed to connect to database." msgstr "Conectarea la baza de date a eșuat." msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" "Alegeți un nume de cont acum.\n" "Dacă alegeți un nume de cont existent veți fi întrebat de\n" "parolă și veți putea asocia contul cu ID-ul dumneavoastră OpenID." msgid "Choose this name" msgstr "Alegeți acest nume" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "Acest nume de utilizator nu este valid, alegeți altul." msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" "Numele de utilizator pe care l-ați ales este deja\n" "luat. Dacă este numele dumneavoastră de utilizator, introduceți parola mai " "jos pentru a asocia \n" "numele de utilizator cu ID-ul dumneavoastră OpenID. Altfel, alegeți un\n" "nume de utilizator diferit și lăsați câmpul pentru parolă gol." msgid "Associate this name" msgstr "Asociază acest nume" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "Eroare OpenID: %s." msgid "OpenID verification canceled." msgstr "Verificarea OpenID a fost anulată." msgid "Verification canceled." msgstr "Verificarea a fost anulată." #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "Succes OpenID. ID: %s" msgid "OpenID failure" msgstr "Eșuare OpenID" msgid "OpenID failure." msgstr "Eșuare OpenID." msgid "No OpenID found in session." msgstr "Nu a fost găsit niciun OpenID în această sesiune." msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "Contul dumneavoastră este acum asociat cu OpenID-ul dumneavoastră." msgid "The password you entered is not valid." msgstr "Parola introdusă nu este validă." msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "Eroare OpenID: stadiu de continuare necunoscut" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "Verificarea OpenID necesită apăsarea acestui buton:" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "Sesiunile anonime trebuie să fie activate pentru logarea OpenID." msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "Rezolvarea OpenID a eșuat." msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "Descoperirea OpenID a eșuat, nu este un OpenID valid." msgid "No OpenID." msgstr "Niciun OpenID." msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "Dacă nu aveți încă un cont, vă puteți loga folosind OpenID-ul dumneavoastră " "și creați unul în timpul logării." msgid "Password is too short." msgstr "Parola este prea scurtă." msgid "Password has not enough different characters." msgstr "Parola nu are destule caractere diferite." msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "" "Parola este prea ușoară (parola conține numele sau numele conține parola)." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "Parola este prea ușoară (secvență de la tastatură)." msgid "Diffs" msgstr "Modificări" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "UnSubscribe" msgstr "Părăsire" msgid "Subscribe" msgstr "Înscriere" msgid "Raw" msgstr "Brut" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "View" msgstr "Vizionare" msgid "Up" msgstr "Sus" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" "Publicarea adresei de email(nu a paginii personale wiki) în informațiile " "despre autor" msgid "Open editor on double click" msgstr "Deschidere editor la dublu clic" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "După logare, sari la ultima pagină vizitată" msgid "Show comment sections" msgstr "Arată secțiunile comentate" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Afișare semn de întebare pentru legăturile cu pagini inexistente" msgid "Show page trail" msgstr "Afișare urma navigării" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Afișare bara de unelte cu pictograme" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Afișare legături de deasupra/dedesubt ca antete" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Afișare modificări decorate" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Adăugare spații la afișarea numelor wiki" msgid "Remember login information" msgstr "Memorare informația de înregistrare" msgid "Disable this account forever" msgstr "Dezactivare cont curent pentru totdeauna" msgid "Alias-Name" msgstr "Nume-Alias" msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" msgid "User CSS URL" msgstr "URL pentru CSS al utilizatorului" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Lăsați gol pentru a dezactiva CSS-ul utilizatorului)" msgid "Editor size" msgstr "Dimensiunea editorului" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)sActualizarea \"%(pagename)s\" de către %(username)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Stimate utilizator Wiki,\n" "\n" "Ați fost înscris la o pagină wiki sau o categorie wiki pe \"%(sitename)s\" " "pentru anunțarea schimbărilor.\n" "\n" "Pagina \"%(pagename)s\" a fost schimbată de %(editor)s:\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Stimate utilizator Wiki,\n" "\n" "Ați fost înscris la o pagină wiki sau o categorie wiki pe \"%(sitename)s\" " "pentru anunțarea schimbărilor.\n" "\n" "Pagina \"%(pagename)s\" a fost ștearsă de %(editor)s:\n" "\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "Stimate utilizator Wiki,\n" "\n" "Ați fost înscris la o pagină wiki sau o categorie wiki pe \"%(sitename)s\" " "pentru anunțarea schimbărilor.\n" "\n" "Pagina \"%(pagename)s\" a fost redenumită de la \"%(oldname)s\" de către " "%(editor)s:\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "[%(sitename)s] S-a adăugat un nou atașament la pagina %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Stimate utilizator Wiki,\n" "\n" "Ați fost înscris la o pagină wiki \"%(page_name)s\" pentru anunțarea " "schimbărilor. Un atașament a fost adăugat la acea pagină de către " "%(editor)s. Detalii ulterioare: \n" "\n" "Numele atașamentului: %(attach_name)s\n" "Dimensiunea atașamentului: %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "[%(sitename)s] S-a eliminat atașamentul din pagina %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Stimate utilizator Wiki,\n" "\n" "Ați fost înscris la o pagină wiki \"%(page_name)s\" pentru anunțarea " "schimbărilor. Un atașament a fost eliminat din acea pagină de către " "%(editor)s. Detalii ulterioare: \n" "\n" "Numele atașamentului: %(attach_name)s\n" "Dimensiunea atașamentului: %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "[%(sitename)s] S-a creat un cont de utilizator nou" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" "Dragă superutilizator, tocmai s-a creat un utilizator nou pe „%(sitename)s”." "Detalii mai jos:\n" "\n" " Nume de utilizator: %(username)s\n" " Adresă de mail: %(useremail)s" msgid "Page has been modified" msgstr "Pagina a fost modificat[" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "Pagina a fost modificată într-un mod banal" msgid "Page has been renamed" msgstr "Pagina a fost redenumită" msgid "Page has been deleted" msgstr "Pagina a fost ștearsă" msgid "Page has been copied" msgstr "Pagina a fost copiată" msgid "A new attachment has been added" msgstr "S-a adăugat un nou atașament" msgid "An attachment has been removed" msgstr "A fost eliminat un atașament" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "O pagină a fost revenită la stare anterioară" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "Un utilizator s-a abonat la o pagină" msgid "A new account has been created" msgstr "Un cont nou a fost creat" #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" "Link atașament: %(attach)s\n" "Link pagină: %(page)s\n" msgid "Attachment link" msgstr "Link-ul de atașament" msgid "Page link" msgstr "Link-ul de pagină" msgid "Changed page" msgstr "Pagină modificată " msgid "Page changed" msgstr "Pagina a fost modificată" msgid "Trivial " msgstr "Minoră" msgid "No differences found!\n" msgstr "Nu s-a găsit nici o diferență!\n" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Trimitere atașament nou \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Imagine în linie: %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Comutare numerotare linii" msgid "RecentChanges" msgstr "ModificăriRecente" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "SfatulZileiWiki" msgid "TitleIndex" msgstr "IndexTitluri" msgid "WordIndex" msgstr "IndexCuvinte" msgid "FindPage" msgstr "CăutarePagină" msgid "MissingPage" msgstr "PaginăLipsă" msgid "MissingHomePage" msgstr "PaginaPrincipalăLipsă" msgid "WikiHomePage" msgstr "Pagina Principală Wiki" msgid "WikiName" msgstr "NumeWiki" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "WikiWebWiki" msgid "FrontPage" msgstr "PaginaPrincipală" msgid "WikiSandBox" msgstr "CutiaCuNisipWiki" msgid "InterWiki" msgstr "ÎntreWiki" msgid "AbandonedPages" msgstr "PaginiAbandonate" msgid "OrphanedPages" msgstr "PaginiOrfane" msgid "WantedPages" msgstr "PaginiCăutate" msgid "EventStats" msgstr "StatisticiEveniment" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "EventStats/HitCounts" msgid "EventStats/Languages" msgstr "EventStats/Languages" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "EventStats/UserAgents" msgid "PageSize" msgstr "DimensiunePagină" msgid "PageHits" msgstr "AccesăriPagină" msgid "RandomPage" msgstr "PaginăAleatoare" msgid "XsltVersion" msgstr "VersiuneXslt" msgid "FortuneCookies" msgstr "CookieuriNorocoase" msgid "WikiLicense" msgstr "WikiLicense" msgid "CategoryCategory" msgstr "CategoryCategory" msgid "CategoryHomepage" msgstr "CategoryHomepage" msgid "CategoryTemplate" msgstr "CategoryTemplate" msgid "HomepageTemplate" msgstr "HomepageTemplate" msgid "HelpTemplate" msgstr "HelpTemplate" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "HomepageReadWritePageTemplate" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "HomepageReadPageTemplate" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "HomepagePrivatePageTemplate" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "HomepageGroupsTemplate" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "SlideShowHandOutTemplate" msgid "SlideShowTemplate" msgstr "SlideShowTemplate" msgid "SlideTemplate" msgstr "SlideTemplate" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "SyncJobTemplate" msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "HelpOnConfiguration" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "HelpOnPackageInstaller" msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "HelpOnUpdatingPython" msgid "HelpOnAdministration" msgstr "HelpOnAdministration" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "HelpOnAuthentication" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "AjutorLaFormatare" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgid "HelpOnNotification" msgstr "HelpOnNotification" #, fuzzy msgid "HelpOnRobots" msgstr "Ajutor" msgid "HelpOnSessions" msgstr "HelpOnSessions" msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "HelpOnUserHandling" msgid "HelpOnXapian" msgstr "HelpOnXapian" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax" msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "HelpOnCreoleSyntax" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "AjutorLaFormatare" msgid "MoinMoin" msgstr "MoinMoin" msgid "HelpContents" msgstr "Ajutor" msgid "HelpForBeginners" msgstr "HelpForBeginners" msgid "HelpForUsers" msgstr "HelpForUsers" msgid "HelpIndex" msgstr "HelpIndex" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "HelpOnAccessControlLists" msgid "HelpOnActions" msgstr "HelpOnActions" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "HelpOnActions/AttachFile" msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "HelpOnAdmonitions" msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "HelpOnAutoAdmin" msgid "HelpOnCategories" msgstr "HelpOnCategories" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "HelpOnDictionaries" msgid "HelpOnDrawings" msgstr "HelpOnDrawings" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "HelpOnEditLocks" msgid "HelpOnEditing" msgstr "HelpOnEditing" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "HelpOnEditing/SubPages" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "HelpOnGraphicalEditor" msgid "HelpOnGroups" msgstr "HelpOnGroups" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "HelpOnHeadlines" msgid "HelpOnImages" msgstr "HelpOnImages" msgid "HelpOnLanguages" msgstr "HelpOnLanguages" msgid "HelpOnLinking" msgstr "HelpOnLinking" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "HelpOnLinking/NotesLinks" msgid "HelpOnLists" msgstr "HelpOnLists" msgid "HelpOnLogin" msgstr "HelpOnLogin" msgid "HelpOnMacros" msgstr "HelpOnMacros" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "HelpOnMacros/EmbedObject" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "HelpOnMacros/Include" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "HelpOnMacros/MailTo" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgid "HelpOnNavigation" msgstr "HelpOnNavigation" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "HelpOnOpenIDProvider" msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "HelpOnPageCreation" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "HelpOnPageDeletion" msgid "HelpOnParsers" msgstr "HelpOnParsers" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "HelpOnProcessingInstructions" msgid "HelpOnRules" msgstr "Ajutor" msgid "HelpOnSearching" msgstr "HelpOnSearching" msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "HelpOnSlideShows" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "HelpOnSlideShows/000 Introducere" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "HelpOnSlideShows/100 Crearea diapozitivelor" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "" "HelpOnSlideShows/900 Ultimul dar nu cel din urmă: Rularea prezentării " "dumneavoastră" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "HelpOnSmileys" msgid "HelpOnSpam" msgstr "HelpOnSpam" msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "HelpOnSpellCheck" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "HelpOnSuperUser" msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "HelpOnSynchronisation" msgid "HelpOnTables" msgstr "HelpOnTables" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "HelpOnTemplates" msgid "HelpOnThemes" msgstr "HelpOnThemes" msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "HelpOnUserPreferences" msgid "HelpOnVariables" msgstr "HelpOnVariables" msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "HelpOnXmlPages" msgid "HelpOnComments" msgstr "HelpOnComments" msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "HelpOnSubscribing" msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" msgid "WikiCourse" msgstr "WikiCourse" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "WikiCourse/01 Ce este o wiki MoinMoin?" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "WikiCourse/02 Găsirea informațiilor" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "WikiCourse/03 Păstrarea stării actualizate" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "WikiCourse/04 Crearea unui cont wiki" msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "WikiCourse/05 Preferințe Utilizator" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "WikiCourse/06 Propria dumneavoastră pagină implicită wiki" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "WikiCourse/07 Editorul de text" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "WikiCourse/08 Taste calde" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "WikiCourse/10 Aranjament text cu marcare wiki" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "WikiCourse/11 Paragrafe" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "WikiCourse/12 Titluri" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "WikiCourse/13 Liste" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "WikiCourse/14 Stiluri text" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "WikiCourse/15 Tabele" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "WikiCourse/16 Linkuri interne wiki" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "WikiCourse/17 Linkuri externe wiki" msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "WikiCourse/18 Atașamente" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "WikiCourse/19 Simboluri" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "WikiCourse/20 Conținut dinamic" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "WikiCourse/21 Macro-uri" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "WikiCourse/22 Interpretoare" msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "WikiCourse/23 Acțiuni" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "WikiCourse/30 Editorul grafic" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "WikiCourse/40 Crearea mai multor pagini" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "WikiCourse/50 Etichetă Wiki" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "WikiCourse/51 Aplicații" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "WikiCourse/52 Structură în wiki" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "WikiCourseHandOut" msgid "Sun" msgstr "Dum" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mie" msgid "Thu" msgstr "Joi" msgid "Fri" msgstr "Vin" msgid "Sat" msgstr "Sâm" msgid "AttachFile" msgstr "AtașareFișier" msgid "DeletePage" msgstr "ȘtergerePagină" msgid "LikePages" msgstr "PaginiAsemănătoare" msgid "LocalSiteMap" msgstr "HartaLocalăSit" msgid "RenamePage" msgstr "RedenumirePagină" msgid "SpellCheck" msgstr "VerificareOrtografie" msgid "Discussion" msgstr "Discuție" msgid "anonymous" msgstr "anonim" msgid "Search for items" msgstr "Caută articole" msgid "containing all the following terms" msgstr "care conțin toți termenii următori" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "care conțin una sau mai multe din următoarele mențiuni" msgid "not containing the following terms" msgstr "care nu conțin următorii termeni" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "Ultima modificare de (de exemplu, 2 săptămâni înainte)" msgid "any category" msgstr "orice categorie" msgid "any language" msgstr "orice limbă" msgid "any mimetype" msgstr "orice mimetype" msgid "Categories" msgstr "Categorii" msgid "Language" msgstr "Limbă" msgid "File Type" msgstr "Tip fișier" msgid "Search only in titles" msgstr "Caută doar în titluri" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Căutare ținând cont de litere mari și mici" msgid "Exclude underlay" msgstr "Exclude izolație" msgid "No system items" msgstr "Nici un element de sistem" msgid "Search in all page revisions" msgstr "Caută în toate revizuirile paginii" msgid "Go get it!" msgstr "Duceți-vă să luați!" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Argumentul necesar %(argument_name)s " "lipsește." #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" "%(argument_value)s!" msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" "%(argument_value)s!" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" "Configurația curentă nu permite încorporarea fișierului %(file)s din cauza " "mimetype %(mimetype)s." msgid "Embedded" msgstr "Încorporat" msgid "Search Titles" msgstr "Căutare Titluri" msgid "Display context of search results" msgstr "Afișează contextul rezultatelor căutării" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Căutare case-sensitive" msgid "Search Text" msgstr "Căutare Text" #, fuzzy, python-format msgid "Unknown macro parameter: %s." msgstr "Subacțiune a copiei de rezervă necunoscută %s." #, python-format msgid "" "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" msgstr "" msgid "Lexer description" msgstr "Descrierea lexer" msgid "Lexer names" msgstr "Nume lexer" msgid "File patterns" msgstr "Modele de fișier" msgid "Mimetypes" msgstr "Mimetypes" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Argumente de includere \"%s\" sunt invalide!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Nimic nu a fost găsit pentru \"%s\"!" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Schema de navigare '%(scheme)s' nu este posibilă!" msgid "No parent page found!" msgstr "Nici o pagină părinte nu a fost găsită!" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Slideshow" msgstr "Afișare succesivă" msgid "Start" msgstr "Start" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Imaginea %(pos)d din %(size)d" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "Nu există nici o pagină fără legături către ea în acest wiki." #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Nu există citate la %(pagename)s." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "%(mins)dm mai devreme" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(nici un semn de carte setat)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(momentan setat la %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Șterge semn de carte" msgid "Set bookmark" msgstr "Setare Semn De Carte" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Semn de carte accesat]" msgid "Markup" msgstr "Marcare" msgid "Display" msgstr "Afișare" msgid "File attachment browser" msgstr "Explorator de atașamente" msgid "User account browser" msgstr "Browser-ul de cont utilizator" msgid "Python Version" msgstr "Versiunea Python" msgid "MoinMoin Version" msgstr "Versiunea MoinMoin" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Seria %s [versiunea %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "4Suite Version" msgid "Number of pages" msgstr "Număr de pagini" msgid "Number of system pages" msgstr "Număr de pagini sistem" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Mărimile acumulate ale paginilor" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Utilizarea de disc a %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Utilizarea de disc a %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "Intrări în jurnalul de editare" msgid "NONE" msgstr "NIMIC" msgid "Global extension macros" msgstr "Extensii macro globale" msgid "Local extension macros" msgstr "Extensii macro locale" msgid "Global extension actions" msgstr "Acțiuni de extensie globale" msgid "Local extension actions" msgstr "Acțiuni de extensie locale" msgid "Global parsers" msgstr "Analizatoare(parsers) globale" msgid "Local extension parsers" msgstr "Analizatoare(parsers) locale de extindere" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Legăturile Xapian și/sau Python Xapian nu sunt instalate" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" msgid "Enabled" msgstr "Activat" msgid "index unavailable" msgstr "Indice indisponibil" msgid "index available" msgstr "Indice disponibile" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "modificat ultima oară: %s" msgid "Xapian search" msgstr "Căutare Xapian" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Decurg pentru Xapian" msgid "Active threads" msgstr "Fire(threads) active" msgid "Contents" msgstr "Conținut" msgid "Include system pages" msgstr "Includere pagini sistem" msgid "Exclude system pages" msgstr "Excludere pagini sistem" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Nici o pagină dorită în acest wiki." msgid "Wiki configuration" msgstr "Configurare wiki" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" "Acest tabel indică toate setările în acest wiki, care nu au valori " "implicite. Setările despre care sistemul de configurare nu știe sunt afișate " "în '' cursiv '', cele poate fi din cauza unui program străin care are nevoie " "de configurare sau setări care au fost eliminate din Moin." msgid "Variable name" msgstr "Nume variabilă:" msgid "Setting" msgstr "Configurare" msgid "Default" msgstr "Implicit" msgid "Description" msgstr "Descriere" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" msgstr "" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" "<<%(macro_name)s: execuția a eșuat [%(error_msg)s] (vedeți de asemenea " "jurnalul)>>" msgid "Go To Page" msgstr "Mergi La Pagina" msgid "From" msgstr "De la" msgid "To" msgstr "Către" msgid "Content" msgstr "Conținut" msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "Niciun destinatar, nimic de făcut" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Conexiunea cu serverul de email '%(server)s' a eșuat: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "Mailul nu a fost trimis" msgid "Mail sent OK" msgstr "Mail trimis cu bine" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "Pachetul are nevoie de o versiune mai nouă de MoinMoin (cel puțin %s)." msgid "The theme name is not set." msgstr "Numele temei nu este stabilit." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "" "Fișierele cu teme nu sunt instalate! Lipsesc drepturi de scriere pentru %s." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "Pagina %s nu există." msgid "Invalid package file header." msgstr "Antetul fișierului din pachet este invalid." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Formatul fișierului din pachet nu este suportat." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Funcția %(func)s de pe linia%(lineno)i este necunoscută." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "Fișierul %s nu a fost găsit în pachet." #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" "Evidențierea sintaxei nu este acceptată pentru „%(syntax)s”, vedeți " "%(highlight_help_page)s." msgid "" " Emphasis:: <>''italics''<>; " "<>'''bold'''<>; <>'''''bold " "italics'''''<>; <>''mixed " "''<>'''''bold'''<> and " "italics''<>;\n" " Horizontal Rule:: <>\n" " Force Linebreak:: <>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <>; <>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " Accentuare:: <>''înclinare''<>; " "<>'''îngroșare'''<>; " "<>'''''îngroșare și înclinare'''''<>; " "<>''înclinare " "și''<>'''''îngroșare'''<> " "combinate''<>; <> linie orizontală.\n" " Antete:: <> Titlu 1 <>; <> Titlu 2 " "<>; <> Titlu 3 <>; " "<> Titlu 4 <>; <> Titlu 5 " "<>.\n" " Liste:: spațiu și unul dintre: * buline; 1., a., A., i., I. elemente " "numerotate; 1.#n începere numărare de la n; spațiul singur indentează.\n" " Legături:: <>; " "<>; url; [url]; [url " "etichetă].\n" " Tabele:: || text în celulă |||| text în celulă pe 2 coloane ||; nu se " "permit caractere spațiu după tabele sau titluri.\n" "\n" "(!) Pentru mai multe informații vizitați HelpOnEditing sau SyntaxReference.\n" msgid "" " Emphasis:: <>''italics''<>; " "<>'''bold'''<>; <>'''''bold " "italics'''''<>; <>''mixed " "''<>'''''bold'''<> and " "italics''<>; <> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <>; <>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" " Accentuare:: <>''înclinare''<>; " "<>'''îngroșare'''<>; " "<>'''''îngroșare și înclinare'''''<>; " "<>''înclinare " "și''<>'''''îngroșare'''<> " "combinate''<>; <> linie orizontală.\n" " Antete:: <> Titlu 1 <>; <> Titlu 2 " "<>; <> Titlu 3 <>; " "<> Titlu 4 <>; <> Titlu 5 " "<>.\n" " Liste:: spațiu și unul dintre: * buline; 1., a., A., i., I. elemente " "numerotate; 1.#n începere numărare de la n; spațiul singur indentează.\n" " Legături:: <>; " "<>; url; [url]; [url " "etichetă].\n" " Tabele:: || text în celulă |||| text în celulă pe 2 coloane ||; nu se " "permit caractere spațiu după tabele sau titluri.\n" "\n" "(!) Pentru mai multe informații vizitați HelpOnEditing sau SyntaxReference.\n" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Trebuie \"%(wanted)s\" după \"%(key)s\", s-a primit \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Trebuie un întreg \"%(key)s\" înainte de \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Trebuie un întreg \"%(arg)s\" după \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Trebuie o valoare de tip culoare \"%(arg)s\" după \"%(key)s\"" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" "Randarea textului de tip restructurat nu este posibilă, instalați docutils." msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgstr "" "{{{\n" "Accentul: *italic* **îngroșat** ``monospace``\n" "\n" "Titluri: Titlu 1 Titlu 2 Titlu 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Bară orizontală: ----\n" "\n" "Legături: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Liste: * buline; 1., a. elemente numerotate.\n" "}}}\n" "(!) Pentru mai multe informații, vedeți\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Numărul maxim de incluziuni acceptate a fost depășit**" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "** Nu este permis să citiți pagina: %s **" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Pagina de referință %s nu a putut fi găsită**" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "Opțiunea XSLT este dezactivată, accesați HelpOnConfiguration." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "Procesarea XSLT nu este disponibilă, instalați 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "Eroarea de procesare %(errortype)s" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "Opțiunile --pages și --search sunt exclusive împreună!" msgid "You must specify an output file!" msgstr "Trebuie să specificați un fișier de ieșire!" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" "Nicio pagină specificată folosind --pages sau --search, presupunând că " "pachetul este întreg." msgid "All attachments included into the package." msgstr "Toate atașamentele au fost incluse în pachet." msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "Fișierul de ieșire există deja! Continuarea este refuzată!" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Este necesar ca \"=\" să urmeze după \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Este necesară o valoare pentru cheia \"%(token)s\"" msgid "about" msgstr "despre" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Rezultă %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s rezultă în jur de %(pages)d pagini." msgid "seconds" msgstr "secunde" msgid "Previous" msgstr "Precedent" msgid "Next" msgstr "Următor" msgid "rev" msgstr "rev" msgid "current" msgstr "curent" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Nu se poate salva deoarece \"%(content)s\" nu este permis în acest wiki." msgid "Views/day" msgstr "Vizionări/zi" msgid "Edits/day" msgstr "Editări/zi" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s pentru %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "verde=vizionare\n" "red=editare" msgid "date" msgstr "data" msgid "# of hits" msgstr "# de accesări" msgid "" msgstr "" msgid "Others" msgstr "Altele" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Distribuția Dimensiunii Paginii" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "limita superioară a dimensiunii paginii [octeți]" msgid "# of pages of this size" msgstr "# de pagini de această dimensiune" msgid "User agent" msgstr "Agent utilizator" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Distribuția Tipurilor User-Agent" msgid "Unsubscribe" msgstr "Părăsire" msgid "Home" msgstr "Acasă" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[ȘTERS]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[ACTUALIZAT]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[REDENUMIT]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[CONFLICT]" msgid "[NEW]" msgstr "[NOU]" msgid "[DIFF]" msgstr "[DIFF]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[JOS]" msgid "[TOP]" msgstr "[SUS]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Clic aici pentru a face o căutare full-text pentru acest titlu" msgid "Logout" msgstr "Logout" msgid "Clear message" msgstr "Ștergere mesaj" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "editat ultima oară la %(time)s de %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "modificat ultima oară la %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Căutare:" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Titles" msgstr "Titluri" msgid "Search" msgstr "Căutare" msgid "More Actions:" msgstr "Mai Multe Acțiuni:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Text Brut" msgid "Print View" msgstr "Vizualizare Tipărire" msgid "Delete Cache" msgstr "Ștergere Cache" msgid "Delete Page" msgstr "Ștergere Pagină" msgid "Like Pages" msgstr "Pagini Asemănătoare" msgid "Local Site Map" msgstr "HartaLocalăSit" msgid "My Pages" msgstr "Paginile mele" msgid "Subscribe User" msgstr "Abonează utilizatorul" msgid "Remove Spam" msgstr "Eliminați spam" msgid "Package Pages" msgstr "Pagini pachet" msgid "Render as Docbook" msgstr "Randează ca DocBook" msgid "Sync Pages" msgstr "Sincronizare pagini" msgid "Do" msgstr "Executare" msgid "Comments" msgstr "Comentarii:" msgid "Edit (Text)" msgstr "Editare (Text)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Editare (GUI)" msgid "Immutable Page" msgstr "Pagină Imuabilă" msgid "Remove Link" msgstr "Ștergere Legătură" msgid "Add Link" msgstr "Adăugare Legătură" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Afișare %s zile." msgid "Wiki Markup" msgstr "Text Sursă Wiki" msgid "DeleteCache" msgstr "ȘtergeCache" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(cached %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Sau încercați una dintre aceste acțiuni:" msgid "[ATTACH]" msgstr "[ATAȘAŢI]" msgid "Page" msgstr "Pagină" msgid "User" msgstr "Utilizator" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Datele contului wiki al dumneavoastră" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" "Cineva a solicitat trimiterea unui email cu un cod de recuperare a parolei.\n" "\n" "Dacă ați pierdut parola, apăsați pe URL-ul de recuperare a parolei de mai " "jos sau\n" "duceți-vă înapoi la pagina de recuperare a parolei și introduceți numele de " "utilizator și\n" "codul de recuperare.\n" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "Nume utilizator: %s\n" "\n" "Codul de recuperare al parolei: %s\n" "\n" "URL de reconfigurare a parolei: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgid "Member of Groups" msgstr "Membru în grupurile" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "Disable user" msgstr "Dezactivare utilizator" msgid "Enable user" msgstr "Activare utilizator" msgid "disabled" msgstr "dezactivat" msgid "Mail account data" msgstr "Datele contului de email" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Change password" msgstr "Schimbă parola" msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola a fost schimbată." msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "Pentru a schimba parola, introduceți noua parolă de două ori." msgid "Notification" msgstr "Notificare" msgid "Notification settings saved!" msgstr "Configurarea notificărilor a fost salvată!" msgid "'''Email'''" msgstr "'''Email'''" msgid "'''Jabber'''" msgstr "'''Jabber'''" msgid "'''Event type'''" msgstr "'''Tip eveniment'''" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "Selectați evenimentele despre care vreți să fiți notificați." msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" "Înainte de a putea fi notificat, trebuie să furnizați în preferințele " "generale un mod de a vă contacta." msgid "Subscribed events" msgstr "Evenimente înscrise" msgid "Subscribed wiki pages<
>(one regex per line)" msgstr "" "Înscris la următoarele pagini wiki<
>(o expresie regulară per linie)" msgid "Save" msgstr "Salvare" msgid "OpenID settings" msgstr "Configurări OpenID" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "Nu s-au putut elimina toate OpenID-urile." msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "OpenID-urile selectate au fost eliminate." msgid "No OpenID given." msgstr "Nu a fost dat niciun OpenID." msgid "OpenID is already present." msgstr "OpenID este deja prezent." msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Acest OpenID este deja folosit pentru alt cont." msgid "OpenID added successfully." msgstr "OpenID-ul a fost adăugat cu succes." msgid "Current OpenIDs" msgstr "OpenID-urile curente" msgid "Remove selected" msgstr "Elimină cele selectate" msgid "Add OpenID" msgstr "Adaugă OpenID" msgid "OpenID server" msgstr "Server OpenID" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "Saiturile web selectate au fost eliminate." msgid "Trusted websites" msgstr "Saituri web de încredere" msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Acest ID jabber aparține deja altcuiva." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Tema '%(theme_name)s' nu a putut fi încărcată!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Preferințele au fost salvate!" msgid "the one preferred" msgstr "cel preferat" msgid "free choice" msgstr "alegere liberă" msgid "Preferred theme" msgstr "Tema dorită" msgid "Editor Preference" msgstr "Preferințe Editor" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Editorul afișat în UI" msgid "Time zone" msgstr "Fus orar" msgid "Your time is" msgstr "Ora locală pentru dumneavoastră este" msgid "Server time is" msgstr "Ora locală a server-ului este" msgid "Date format" msgstr "Formatul datei" msgid "Preferred language" msgstr "Limba dorită" msgid "General options" msgstr "Opțiuni generale" msgid "Quick links" msgstr "Legături rapide" msgid "Switch user" msgstr "Comutare utilizatori" msgid "No user selected" msgstr "Niciun utilizator selectat" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "Acum puteți schimba setările contului selectat; deconectați-vă pentru a vă " "întoarce la contul dumneavoastră." msgid "You are the only user." msgstr "Sunteți singurul utilizator." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" "În calitate de superutilizator, vă puteți asuma temporar identitatea altui " "utilizator." msgid "Select User" msgstr "Selectați utilizator" msgid "Line" msgstr "Linie" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Ștergerile sunt marcate astfel." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Adăugările sunt marcate astfel." msgid "[all]" msgstr "[toate]" msgid "[not empty]" msgstr "[nu este gol]" msgid "[empty]" msgstr "[gol]" msgid "filter" msgstr "filtrează" msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "Momentan wiki-ul nu poate fi contactat." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "Wiki-ul de la distanță folosește un nume intern InterWiki diferit " "(%(remotename)s) față de cel specificat de dumneavoastră (%(localname)s)." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Argumentul „%s” trebuie să fie o valoare logică, nu „%s”" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Argumentul trebuie să fie o valoare logică, nu „%s”" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Argumentul „%s” trebuie să fie o valoare întreagă, nu „%s”" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Argumentul trebuie să fie o valoare întreagă, nu „%s”" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Argumentul „%s” trebuie să fie o valoare din mulțimea reală, nu „%s”" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Argumentul trebuie să fie o valoare din mulțimea reală, nu „%s”" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argumentul „%s” trebuie să fie o valoare complexă, nu „%s”" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argumentul trebuie să fie o valoare complexă, nu „%s”" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Argumentul „%s” trebuie să fie unul dintre „%s”, nu „%s”" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Argumentul trebuie să fie unul dintre „%s”, nu „%s”" msgid "Too many arguments" msgstr "Prea multe argumente" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "" "Nu se pot avea argumente fără un nume care să urmeze argumentele numite " #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "Argumentul „%s” este necesar" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Niciun argument numit \"%s\"!" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Acțiune necunoscută %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "Nu aveți permisiunea de %(action_name)s pe această pagină." msgid "Login and try again." msgstr "Înregistrați-vă și încercați din nou." #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să folosiţi interfaţa interactivă pentru mutarea ataşamentelor!" #, fuzzy #~ msgid "Page Name" #~ msgstr "Pagini Asemănătoare" #, fuzzy #~ msgid "InstallDocs" #~ msgstr "instalare" #, fuzzy #~ msgid "HelpOnUpdating" #~ msgstr "AjutorLaFormatare" #, fuzzy #~ msgid "you may need to login to edit this page" #~ msgstr "Nu aveţi dreptul de a edita această pagină." #, fuzzy #~ msgid "InterWikiMap" #~ msgstr "Text Sursă Wiki" #, fuzzy #~ msgid "BadContent" #~ msgstr "Ajutor" #, fuzzy #~ msgid "LocalBadContent" #~ msgstr "Ajutor" #, fuzzy #~ msgid "EditedSystemPages" #~ msgstr "Excludere pagini sistem" #~ msgid "You need to log in." #~ msgstr "Trebuie să vă înregistraţi." #, fuzzy #~ msgid "Xapian Version" #~ msgstr "Căutare Lupy" #, fuzzy #~ msgid "PyStemmer Version" #~ msgstr "Versiunea Python" #, fuzzy #~ msgid "PyStemmer stems" #~ msgstr "Versiunea Python" #, fuzzy #~ msgid "New Page or New Attachment" #~ msgstr "Ataşament Nou" #, fuzzy #~ msgid "New Name" #~ msgstr "Nume nou" #, fuzzy #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." #~ msgstr "Ataşamentul '%(filename)s' a fost instalat." #~ msgid "" #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Un upload nu va scrie peste un fişier deja existent. Dacă există un " #~ "conflict\n" #~ "de nume, trebuie să redenumiţi fişierul pe care doriţi să-l încărcaţi.\n" #~ "Altfel, dacă \"Redenumeşte în\" este necompletat, va fi folosit numele " #~ "original al fişierului." #~ msgid "" #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " #~ "address.\n" #~ "\n" #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " #~ "paste\n" #~ "for that).\n" #~ "\n" #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " #~ "and known password.\n" #~ msgstr "" #~ "Cineva a cerut trimiterea datelor contului dumneavoastră la această " #~ "adresă de email.\n" #~ "\n" #~ "Dacă aţi pierdut parola, folosiţi datele de mai jos şi introduceţi\n" #~ "parola exact cum este ea în formularul wiki-ului de introducere a \n" #~ "parolei(folosiţi copiere&lipire pentru aceasta).\n" #~ "\n" #~ "După înregistrarea cu succes, este recomandată modificarea parolei în una " #~ "cunoscută.\n" #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" #~ msgstr "" #~ "Nu a fost găsit nici un cont care să se potrivească cu adresa\n" #~ "de email '%(email)s'!" #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" #~ msgstr "Ataşamentele de tip fişier nu sunt permise în acest wiki!" #, fuzzy #~ msgid "SendMyPassword" #~ msgstr "Parolă" #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." #~ msgstr "" #~ "Folosire PreferinţeUtilizator la schimbarea setărilor sau la crearea unui " #~ "cont." #, fuzzy #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" #~ msgstr "" #~ "Folosire PreferinţeUtilizator la schimbarea setărilor sau la crearea unui " #~ "cont." #~ msgid "" #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" #~ msgstr "" #~ "Această listă nu funcţionează până când introduceţi o adresă de email " #~ "validă!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" #~ "Try a different name." #~ msgstr "" #~ "'''O pagină cu numele {{{'%s'}}} există deja.'''\n" #~ "\n" #~ "Încercaţi un nume diferit." #~ msgid "" #~ "The comment on the change is:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Comentariul referitor la schimbare este:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgid "Status of sending notification mails:" #~ msgstr "Starea de trimitere a scrisorilor de anunţare:" #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgid "Subscribe to trivial changes" #~ msgstr "Înscriere la modificări minore" #~ msgid "ERROR in regex '%s'" #~ msgstr "Eroare în expresia regulară '%s'" #~ msgid "Bad timestamp '%s'" #~ msgstr "Dată invalidă: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" #~ msgstr "Argumente de includere \"%s\" sunt invalide!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" #~ msgstr "Argumente de includere \"%s\" sunt invalide!" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, login failed." #~ msgstr "Parolă greşită." #, fuzzy #~ msgid "belonging to one of the following categories" #~ msgstr "Această pagină face legături cu următoarele pagini:" #, fuzzy #~ msgid "Xapian stemming" #~ msgstr "Căutare Lupy" #~ msgid "" #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" #~ "To use this form on other pages, insert a\n" #~ "<
><
>'''{{{ <>}}}'''<
><
>\n" #~ "macro call.-~\n" #~ msgstr "" #~ "~-Dacă trimiteţi acest formular, valorile propuse vor fi afişate.\n" #~ "Pentru a folosi acest formular pe alte pagini, inseraţi apelul macro:\n" #~ "<
><
>'''{{{ <>}}}'''<
><
>\n" #~ "-~\n" #~ msgid "" #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." #~ msgstr "" #~ "Nume de utilizator necunoscut: {{{\"%s\"}}}. Introduceţi nume şi parolă" #~ msgid "raw" #~ msgstr "brut" #~ msgid "print" #~ msgstr "listare" #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" #~ msgstr "## copia paginii \"%(pagename)s\" trimisă în %(date)s" #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." #~ msgstr "O copie a modificărilor dumneavoastră se află [%(backup_url)s aici]" #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" #~ msgstr "Afişare grafic \"%(title)s\"" #~ msgid "set bookmark" #~ msgstr "setare semn de carte" #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page." #~ msgstr "Pe această pagină nu puteţi face %s" #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." #~ msgstr "%(hits)d rezultate din aproximativ %(pages)d pagini." #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" #~ msgstr "Parametrul necesar \"%(attrname)s\" lipseşte" #~ msgid "Submitted form data:" #~ msgstr "Datele din formular care au fost trimise:" #~ msgid "Plain title index" #~ msgstr "Index exclusiv cu titluri" #~ msgid "XML title index" #~ msgstr "Index XML cu tituri" #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" #~ msgstr "Procesoare instalate (ÎNVECHIT -- folosiţi Parsers)" #~ msgid "" #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" #~ "\n" #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " #~ "cut&paste\n" #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " #~ "again.\n" #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" #~ "\n" #~ "''Do not just replace\n" #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" #~ msgstr "" #~ "Cineva a salvat pagina în timp ce aţi editat-o.\n" #~ "\n" #~ "Folosiţi butonul înapoi(back) al browser-ului, şi copiaţi&lipiţi\n" #~ "modificările de acolo. Apoi apăsaţi înainte şi daţi click EditText din " #~ "nou.\n" #~ "Readăugaţi modificările la conţinutul curent al paginii.\n" #~ "\n" #~ "''Nu înlocuiţi conţinutul căsuţei de editare exclusiv\n" #~ "cu versiunea dumneavoastră a paginii, deoarece aceasta ar şterge\n" #~ "modificările celeilalte persoane, ceea ce este extrem de nepolicos!''\n" #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage" #~ msgstr "Salt la ultima pagină vizitată în loc de pagina principală" #~ msgid "(Only when changing passwords)" #~ msgstr "(Doar la schimbarea parolelor)"